Kā Tulkot Uzņēmumu Nosaukumus

Satura rādītājs:

Kā Tulkot Uzņēmumu Nosaukumus
Kā Tulkot Uzņēmumu Nosaukumus

Video: Kā Tulkot Uzņēmumu Nosaukumus

Video: Kā Tulkot Uzņēmumu Nosaukumus
Video: Konfuz - Ратата | Стреляй па па па убегаешь от меня 2024, Aprīlis
Anonim

Angļu valodai ir starptautiskas valodas statuss, tāpēc krievu valodas tulkotājiem bieži rodas nepieciešamība organizāciju nosaukumus tulkot angļu-krievu un krievu-angļu valodā. Tajā pašā laikā ir svarīgi ne tikai pareizi nodot paša uzņēmuma nosaukumu, bet arī sniegt pareizu priekšstatu par tā organizatorisko un juridisko formu.

Kā tulkot uzņēmumu nosaukumus
Kā tulkot uzņēmumu nosaukumus

Instrukcijas

1. solis

Angļu-krievu tulkojumā izvairieties no rusifikācijas. Tas, pirmkārt, attiecas uz organizatorisko un juridisko formu. Ir nepareizi aizstāt Amerikas LLC ar Krievijas LLC, CJSC - ZAO un AS - OJSC, lai gan būtībā atbilstošās organizatoriskās un juridiskās formas ir līdzīgas viena otrai. Fakts ir tāds, ka, izpildot tekstā saīsinājumu "LLC", "CJSC" vai "OJSC", lasītājs netieši secina, ka tas ir Krievijas uzņēmums, kas reģistrēts Krievijas Federācijā un rīkojas, pamatojoties uz mūsu valsts likumdošanu.. Ārvalstu uzņēmuma juridiskās formas nosaukuma autentiskumu nodrošina transkripcija, tāpēc pareizs tulkojums būtu: LLC - LLC, AS - AS, CJSC - CJS utt. Šis noteikums attiecas ne tikai uz Amerikas, bet arī uz ārzemju uzņēmumiem. Tulkojiet arī pašu zīmola nosaukumu, izmantojot transkripcijas metodi. Uzrakstīts krievu valodā, uzņēmuma nosaukums jāievieto pēdiņās, piemēram, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

2. solis

Pēc vienošanās ar klientu dublējiet uzņēmuma nosaukuma pirmo pieminēšanu tekstā ar iekavās norādīto angļu valodas pareizrakstību: Flowers, LLC. Nav aizliegts dublēt nosaukumu katru reizi, kad tiek pieminēts uzņēmums.

3. solis

Juridisko tekstu tulkojumā angļu un krievu valodā ar klienta piekrišanu organizācijas nosaukumu oriģinālvalodā atstājiet nemainīgu: Flowers, LLC. Rakstīts ar latīņu burtiem, vārdu nevajadzētu izcelt pēdiņās.

4. solis

Krievu-angļu tulkojumā krievu organizāciju nosaukums ir jātulko transliterācijā. Ir vairākas transliterācijas sistēmas: ASV Kongresa bibliotēkas sistēma, ISO 9-1995 sistēma un citas. Iepriekš jāvienojas ar tulkošanas klientu, kura sistēma jāizmanto. Pēc noklusējuma izmantojiet sistēmu, kas apstiprināta ar GOST R 52535.1 - 2006 (1. pielikums).

5. solis

Mārketingā, mācību literatūrā ir atļauta uzņēmuma organizācijas un juridiskās formas nosaukuma tieša tulkošana, norādot tā izcelsmes valsti. Piemēram:

Flowers, LLC - Ziedu sabiedrība ar ierobežotu atbildību (ASV);

LLC "Flowers" - SIA "Сvety" (Sabiedrība ar ierobežotu atbildību) vai Сvety, LLC (Krievija).

6. solis

Tulkojot daiļliteratūru, brīvāk izmantojiet uzņēmumu nosaukumus. Vispirms pārdomājiet, kā dot uzņēmuma nosaukumu tā, lai tas harmoniski iekļautos darba tekstā un nezaudētu autora piešķirto nozīmi.

7. solis

Reversā tulkojuma gadījumā, kad, piemēram, jums ir jātulko angļu valodas versija dokumentam, kurā krievu uzņēmuma nosaukums parādās rakstīts angļu valodā, vienmēr atgriezieties pie precīzā oriģinālā nosaukuma.

Ieteicams: