Kā Tulkot Idiomas

Satura rādītājs:

Kā Tulkot Idiomas
Kā Tulkot Idiomas
Anonim

Jebkuras svešvalodas idiomas rada īpašas tulkošanas grūtības, jo tās nav iespējams tulkot tieši. Tulkotājam rūpīgi jāpieiet idiomu tulkošanai, lai pareizi nodotu nozīmi lasītājam vai klausītājam.

Ideju tulkošana
Ideju tulkošana

Instrukcijas

1. solis

Idiomas ir frazeoloģiskas izteiksmes, kas sastopamas lielākajā daļā valodu. Idejā lielākajā daļā gadījumu jūs nevarat pārkārtot vārdus, pievienot jaunus vai noņemt esošos. Tās tulkojums nav atkarīgs no visu izteicienā esošo vārdu kumulatīvās nozīmes. Tas ir, nederēs tulkot idiomu ar vārdiem, iegūtajai izteiksmei nebūs jēgas vai tā tiks sagrozīta. Jūs varat tulkot idiomu tikai pēc tās sākotnējās nozīmes, kas raksturīga visai šai frāzei kopumā.

2. solis

Pareizas idiomas tulkošanai, pirmkārt, tā jāatpazīst tekstā vai runā. Ja kāds izteiciens šķiet dīvains, kontekstā izskatās nedabisks, pārkāpj valodas, fizikas likumus vai vienkārši netulko - pastāv liela varbūtība, ka jums priekšā ir idioma. Ideju tulkošanai ir liels skaits gan papīra, gan elektronisko frazeoloģisko vārdnīcu. Šajā gadījumā tulkotāja erudīcija palīdzēs, taču, ja nezināt precīzu idiomas nozīmi, labāk vērsties pie uzticamiem avotiem, pretējā gadījumā pastāv izteiksmes nesaprašanas un tulkošanas risks.

3. solis

Tulkojot idiomas, pievērsiet īpašu uzmanību kontekstam, jo daudzas idiomas izskatās ļoti līdzīgas parastajām izteiksmēm. Piemēram, šādu frāzi kā "iet ārā" var tulkot kā "iziet ar kādu pastaigāties" un to, kā "satīt piedurknes".

4. solis

Pēc idiomas atpazīšanas tā visadekvātāk jānorāda tekstā vai runā. Lai to izdarītu, jums ir jāpārzina ne tikai svešvaloda, bet arī dzimtā valoda un labi jājūt valoda. Pieņemsim, ka to pašu idiomu rakstiskajā un runātajā valodā var nodot pilnīgi dažādos veidos. Pat ja tas ir tikai rakstīts teksts, tulkojot idiomu, jums jābūt īpaši uzmanīgam attiecībā uz stilu. Tātad tekstā, kas apraksta cilvēku dzīvi 19. gadsimtā, idioma tiks tulkota citādi nekā mūsdienu pusaudžiem domātā romānā.

5. solis

Lai pareizu idiomu tulkojumu, jums jāaplūko šī izteiciena nozīme svešvalodā, lai labi saprastu, kāda nozīme šai idiomai ir dzimtā valodas dalībnieku dzīvē. Tad jums jāizvēlas, ja tas nav līdzvērtīgs tam, tad tuvākā idioma vai izteiciens mērķvalodā. Tie var ievērojami atšķirties viens no otra ar valodas līdzekļiem un pat intonācijā un saziņas metodē. Bet sākotnējo un tulkoto izteicienu semantiskajai krāsai jābūt līdzīgai.

6. solis

Ideju tulkošana ir viens no visgrūtākajiem brīžiem svešvalodā. Ja nav iespējams pareizi nodot idiomas nozīmi vai ja tās analogi mērķa valodā nav atrodami, ir atļauts to izlaist tulkojumā ar nosacījumu, ka autora stils un izteiksmes nozīme ir saglabāti tekstu.

Ieteicams: